• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Цитаты (список заголовков)
03:21 

Мы спросили Заратустру: "Ты зачем залез на люстру?" Посмотрел он, чист и светел, Ничего нам не ответил.
"God gets to do all this stuff, why can’t I? I don’t think God is at all satisfied with just realistic fiction. She gets to do space opera and horror as well. And pornography! So why can’t we?"
Neil Gaiman on genre, from the 5x15 conversation with David Mitchell

@темы: цитаты

22:59 

Мы спросили Заратустру: "Ты зачем залез на люстру?" Посмотрел он, чист и светел, Ничего нам не ответил.
Борис Акунин на тему "Если бы я был телемагнатом":

"Я бы взялся за канал "Культура". На свете нет ничего интереснее культуры, стало быть, и телеканал должен быть вне конкуренции. Я бы поделил дни недели по жанрам: день кино, день театра, день интернета, день музыки, день литературы, день изобразительного искусства, день праздника. А каждый день поделил бы на слоты: время классики, время авангарда, время для молодых, время для старых, время для мейнстрима. И каждый зритель знал бы, когда ему нужно смотреть "Культуру", а когда незачем. "Ой, я смотрю "Культуру" только по средам, с семи до девяти", - говорит человек, и тебе о нем всё ясно".

:rolleyes:

@темы: прекрасное, цитаты

18:34 

Мы спросили Заратустру: "Ты зачем залез на люстру?" Посмотрел он, чист и светел, Ничего нам не ответил.
"Ур-фашизм строится на качественном (квалитативном) популизме. В условиях демократии граждане пользуются правами личности; совокупность граждан осуществляет свои политические права только при наличии количественного (квантитативного) основания: исполняются решения большинства. В глазах ур-фашизма индивидуум прав личности не имеет, а Народ предстает как качество, как монолитное единство, выражающее совокупную волю. Поскольку никакое количество человеческих существ на самом деле не может иметь совокупную волю, Вождь претендует на то, чтобы представительствовать от всех. Утратив право делегировать, рядовые граждане не действуют, они только призываются — часть за целое, pars pro toto — играть роль Народа. Народ, таким образом, бытует как феномен исключительно театральный.

За примером качественного популизма необязательно обращаться к Нюрнбергскому стадиону или римской переполненной площади перед балконом Муссолини. В нашем близком будущем перспектива качественного популизма — это телевидение или электронная сеть «Интернет», которые способны представить эмоциональную реакцию отобранной группы граждан как «суждение народа»."

Умберто Эко, "Вечный фашизм"

@темы: цитаты

01:37 

Умберто Эко

Мы спросили Заратустру: "Ты зачем залез на люстру?" Посмотрел он, чист и светел, Ничего нам не ответил.
"В самом начале я хотел бы вспомнить Итало Кальвино, которого восемь лет назад тоже пригласили прочесть шесть Нортоновских лекций, но он успел подготовить только пять из них до своей кончины. Я вспоминаю его сейчас не только потому, что он был моим другом, но и потому, что он написал «Если однажды зимней ночью путник» — роман, где речь идет о роли читателя в повествовании, а мои лекции в значительной степени будут посвящены как раз этому предмету.

В том же году, когда книга Кальвино вышла в Италии, была опубликована и одна из моих книг, «Lector in fabula», которая лишь отчасти совпадает со своим англоязычным вариантом, «Роль читателя». Английское и итальянское названия этой работы отличаются потому, что если итальянское (вернее, латинское) заглавие переводить дословно, получится «Читатель в сказке» — что бессмысленно. Итальянское выражение «lupus in fabula» можно перевести как «легок на помине» — его употребляют, когда внезапно появляется человек, о котором только что шла речь. Однако вместо фигурирующего в итальянской идиоме волка (lupus) — персонажа всех фольклорных сказок — я подставляю читателя. Собственно, волка во многих случаях может и не быть вовсе — как мы скоро убедимся, на его месте часто оказывается людоед. Читатель же в повествовании есть всегда, при этом он является важнейшей составляющей не только процесса повествования, но и самого сюжета.

Сегодня всякий, кто станет сравнивать мою «Lector in fabula» с «Если однажды зимней ночью путник», наверняка решит, что моя книга стала откликом на роман Кальвино. Однако два эти произведения вышли в свет почти одновременно, и ни один из нас не знал, чем занят другой, хотя нас обоих уже давно интересовали одни и те же вопросы. Кальвино послал мне экземпляр своей книги, явно успев уже получить экземпляр моей, потому что его дарственная надпись звучит так: «A Umberto: superior stabat lector, longeque inferior Italo Calvino». Это, понятно, переиначенная цитата из басни Федра о волке и ягненке («Superior stabat lupus, longueque inferior agnus», или «Волк стоял выше по течению, а ягненок ниже»), и Кальвино имеет в виду мою «Lector in fabula». Однако выражение «longeque inferior» можно перевести и как «ниже по течению», и как «ниже уровнем», «меньше по значимости» — следовательно, оно приобретает многозначность. Если воспринимать слово «lector» de dicto, как отсылку к названию моей книги, выходит, Кальвино либо не без иронии скромничает, либо гордо отождествляет себя с положительным персонажем, ягненком, оставляя теоретику роль злого и страшного Серого Волка. Если же, с другой стороны, воспринимать слово «lector» de re, в значении «читатель», получается, что Кальвино затрагивает важнейшую теоретическую проблему поэтики и выводит на первый план фигуру читателя."


Меня так прут такие тексты.

@темы: цитаты, книжки

22:57 

Мы спросили Заратустру: "Ты зачем залез на люстру?" Посмотрел он, чист и светел, Ничего нам не ответил.
"Pizdets is a multidimensional state of reality, possibly
bearing a heavily negative connotation..."

лекция по Русскому Мату в университете Бостона

@темы: цитаты

14:31 

Мы спросили Заратустру: "Ты зачем залез на люстру?" Посмотрел он, чист и светел, Ничего нам не ответил.
Из ЖЖ Линор Горалик, гениально, по-моему :)

Про слова
Всё хочу записать, что для меня в разговорах последнего времени оказывается иногда полезным выражение «желейный занавес», - применительно к тому очень специфическому барьеру*, который сейчас выстраивается между Россией и Западом. В очень общих чертах: "железный занавес" - твердость, ригидность, неспособность менять форму/консистенцию в меняющихся обстоятельствах, низкая проницаемость даже при серьезном усилии**, монолитность и т.п.; "желейный" - вязкость, липкость, необходимость неприятного продолжительного усилия для преодоления, относительная податливость, способность иметь разную плотность в зависимости от обстоятельств, способность искажать/размачивать/пачкать.

Например, желейный занавес пропускает, безусловно, гораздо больше информации, чем пропускал железный, - но сквозь желе основной объем информации доходит искаженным до неузнаваемости - или просто не доходит, вязнет***. Или вот: в отличие от железного занавеса, желейный пропускает вполне значительное количество выезжающих и въезжающих, однако делает процесс въезда/выезда все более «липким», вязким и неприятным (от тайного или явного запрета для некоторых категорий граждан до сообщений МИДа об опасностях, ждущих россиян за границей; от затруднения въезда иностранцам и усиления паспортного контроля до, например, усложнения и замедления процедуры получения загранпаспартов для россиян, - и т. п.) Не имеет, наверное, смысла расписывать примеры использования контрапункта "железный"/"желейный" дальше, - применительно к экономике (бизнесу, импорту-экспорту и пр.), внешней политике и т.д. и т.п., - понятно, кажется, что я имею в виду. За пределами прагматических вопросов можно говорить о том, как эта метафора работает (если, конечно, вообще работает) для описания идеологических, социальных, психологических, дискурсивных, культурных и пр. аспектов ситуации, - и тут вектор описания и сравнения, я думаю, понятен. Отдельно: помнить, что и железный занавес начинался с желейного. (Нет, не могу удержаться, простите: вязкость желейного занавеса может со временем меняться в ту или иную сторону - в зависимости, например, от того, сколько и какого коллоида (денег, сил, истерики, пропаганды) в желе вбухано, - ну, или от ряда других обстоятельств; таким образом, желейный занавес может, в потенциале, приобретить любую консистенцию: от хлипкой, но липкой мерзости до вполне себе непробиваемой стенки).

Словом, «желейный занавес» — это, может быть, способ в каких-то ситуациях описывать железный занавес, обладающий (for good and for bad) теми приспособляемостью и аморфностью, которые делают его существование возможным в новых условиях, - при новых модусах бытования, технологиях и пр.

Такое соображение про слова.

@темы: раб нарратива, цитаты

01:26 

Мы спросили Заратустру: "Ты зачем залез на люстру?" Посмотрел он, чист и светел, Ничего нам не ответил.
He knew I lied, but wolves are born to lie.
I sat down on the beach to watch the bay,
stared at the sky as dawn turned into day,
and daydreamed of a day when I might die.

Neil Gaiman, "Bay Wolf"

@темы: цитаты

00:13 

Мы спросили Заратустру: "Ты зачем залез на люстру?" Посмотрел он, чист и светел, Ничего нам не ответил.
Когда долго нет света, сова садится на трон, филины доклевывают последних светляков, лилипутам возвращается как бы естественное право бить ниже пояса, а новоявленные гуманисты восхваляют Полярную ночь как истинный день в диалектическом смысле.

Фазиль Искандер

@темы: цитаты

00:41 

Мы спросили Заратустру: "Ты зачем залез на люстру?" Посмотрел он, чист и светел, Ничего нам не ответил.
Рыцарь не нашёлся, что сказать в ответ на подобный аргумент, а дракон с многовековой мудростью в голосе отрезюмировал:

— Всё зло — от баб...

— ...И от вина. — добавил рыцарь, вспомнив что-то своё.

— ...Но от баб — больше. — дракону тоже было, что вспомнить.

— ...А от вина — чаще. — решил не сдаваться рыцарь.

— ...А от баб — дольше! — ухмыльнулся дракон.

:laugh:

Будут у меня дети, буду им читать про рыцаря и дракона, да. Отличный способ выработать чувство иронии. И рассказать про всякие полуфилологические штуки. :)

@темы: прекрасное, раб нарратива, цитаты

Барсук Брайана

главная